The Lie We Live

我们身处的谎言世界

At this moment you could be anywhere, doing anything. Instead you sit alone before a screen. So what’s stopping us from doing what we want? Being where we want to be?
此刻,你本可以在任何地方做任何事,但你却独自坐在屏幕前。究竟是什么在阻碍我们做想做的事,到想去的地方?
Each day we wake up in the same room and follow the same path, to live the same day as yesterday. Yet at one time each day was a new adventure. Along the way something changed.
每天我们都在同样的房间醒来,遵循同样的生活轨迹,过着和昨天同样的生活。曾几何时每一天都是一场新的冒险。然而某种改变发生了。
Before our days were timeless, now our days are scheduled. Is this what it means to be grown up? To be free? But are we really free?
曾经的一天没有时间的束缚,如今的一天却被各种计划占据。难道这就是长大后的生活?我们追求着所谓的自由,可是我们真的自由吗?
Food, water, land. The very elements we need to survive are owned by corporations. There’s no food for us on trees, no freshwater in streams, no land to build a home.
食物、水、土地。我们需要的生存元素都被大企业垄断。树上没有食物,河里没有清水,没有土地来建造家园。
If you try and take what the Earth provides you’ll be locked away. So we obey their rules. We discover the world through a textbook.
如果你尝试享用地球所供给的东西,你就已经被关在了牢笼之中。于是我们服从他们的规定。我们通过教科书来了解世界。
For years we sit and regurgitate what we’re told. Tested and graded like subjects in a lab.
多年来我们坐着机械式地被灌输千篇一律的知识。像试验品一样被测试和评分。
Raised not to make a difference in this world, raised to be no different. Smart enough to do our job but not to question why we do it.
不被抚育去改变世界、做与众不同的人。聪明到能够完成眼下的工作却从不质疑为什么要这样做。
So we work and work, left with no time to live the life we work for. Until a day comes when we are too old to do our job.
于是我们不停地工作,无暇享受自己心目中追求已久的生活。直到肉体衰老无力行动。

It is here we are left to die. Our children take our place in the game. To us our path is unique, but together we are nothing more than fuel. The fuel that powers the elite.
我们的一生就会在此止步,而我们的孩子则会代替我们继续这一场游戏。我们总觉得自己的人生是独特的。但我们加在一起不过是燃料而已——驱动着精英们的燃料。
The elite who hide behind the logos of corporations. This is their world. And their most valuable resource is not in the ground. It is us.
那些隐藏在大企业商标后的精英们,这是他们的世界。他们最有利的资源不在地下,而是我们。
We build their cities, we run their machines, we fight their wars. After all, money isn’t what drives them. It’s power.
我们建造他们的城市,操作他们的机器,残杀于他们的战争。说到底驱动他们的不是金钱,而是权利。
Money is simply the tool they use to control us. Worthless pieces of paper we depend on to feed us, move us, entertain us.
金钱只是他们用来控制我们的工具而已。是那几张用来满足我们温饱、交通、娱乐的毫无价值的纸张。
They gave us money and in return we gave them the world. Where there were trees that cleaned our air are now factories that poison it.
他们付钱给我们,而我们却把整个世界拱手相让。曾经为我们进化空气的森林,如今成为了一座座污染大气的工厂。
Where there was water to drink, is toxic waste that stinks. Where animals ran free, are factory farms where they are born and slaughtered endlessly for our satisfaction.
曾经我们取水而饮的清澈河流,现在却被臭气熏天的有毒废料占据。曾经动物们自由奔跑的土地,成了无限养殖屠杀动物的工厂化农场,以饱我们口腹之欲。
Over a billion people are starving, despite us having enough food for everybody. Where does it all go? 70% of the grain we grow is fed to fatten the animals you eat for dinner.
我们的粮食能够喂饱全世界,但却有超过十亿人每天在忍饥挨饿。它们都到哪里去了?70%我们种植的谷物都用于喂给了我们要吃的动物。
Why help the starving? You can’t profit off them. We are like a plague sweeping the earth, tearing apart the very environment that allows us to live.
为什么要帮助饥民们?你不能从他们身上获利。我们似乎成为了一种肆虐地球的瘟疫,把赖以生存的环境破坏的支离破碎。
We see everything as something to be sold, as an object to be owned. But what happens when we have polluted the last river?
万物在我们眼里都被沦为了可买卖和占有的东西。但当我们污染了最后一条河流会怎样呢?
Poisoned the last breath of air? Have no oil for the trucks that bring us our food? When will we realize money can’t be eaten, that it has no value?
毒化了最后一丝纯净的空气,没有汽油供卡车来运送食物给我们?我们何时才能意识到毫无价值的钱是不能吃的?
We aren’t destroying the planet. We are destroying all life on it. Every year thousands of species go extinct.
我们并不是在毁灭地球,而是在毁灭地球上的所有生灵。每年,成千上万的物种濒临灭绝。
And time is running out before we’re next. If you live in America there’s a 41% chance you’ll get cancer.
很快就将轮到我们。如果住在美国,你将有41%的几率患上癌症。
Heart disease will kill one out of three Americans. We take prescription drugs to deal with these problems, but medical care is the third leading cause of death behind cancer and heart disease.
每三个美国人中就有一人将死于心脏病。我们以为吃处方药就可以解决问题,但医疗是仅次于癌症和心脏病的第三大死亡主因。
We’re told everything can be solved by throwing money at scientists so they can discover a pill to make our problems go away. But the drug companies and cancer societies rely on our suffering to make a profit.
我们被告知只要付钱给科学家就可以解决一切问题,这样他们就能研发药物赶走我们的病。但医药公司和癌症协会正因为我们饱受疾病之苦才有利可图。
We think we’re running for a cure, but really we’re running away from the cause. Our body is a product of what we consume and the food we eat is designed purely for profit.
我们以为跑步就能远离疾病,但实际上我们却在逃离问题的根源。吃什么样的东西就会有什么样的身体,而我们的食品不过是牟利的工具。
We fill ourselves with toxic chemicals. The bodies of animals infested with drugs and diseases. But we don’t see this.
我们把有毒化学添加剂塞入自己的身体。我们吃的动物已经被药物和疾病感染,但是我们却什么都看不见。
The small group of corporations that own the media don’t want us to. Surrounding us with a fantasy we’re told is reality.
那些掌控媒体的企业小集团不让我们看到。我们活在一个被我们视为真实的幻象世界里。
It’s funny to think humans once thought the earth was the center of the universe. But then again, now we see ourselves as the center of the planet.
有趣的是,人类曾以为地球是宇宙的中心。但现在我们又妄想自己是地球的中心。
We point to our technology and say we’re the smartest. But do computers, cars, and factories really illustrate how intelligent we are?
我们指着我们的科技成果嚣张地宣布我们是最聪明的物种。但是电脑、汽车、机器人真的能够证明我们多聪明吗?
Or do they show how lazy we’ve become. We put this “ civilized” mask on. But when you strip that away what are we?
还是揭露了我们变得有多懒惰?我们戴着这个美其名曰”文明”的面具,但当面具被摘下时我们是什么?
How quickly we forget only within past hundred years did we allow women to vote; allow blacks to live as equals. We act as if we are all-knowing beings, yet there is much we fail to see.
这么快我们就忘了”允许女性参与投票”、”承认黑人和我们平等”这些转变也不过是近100年的事情。我们表现的好像自己全知全能,但是我们没有看到的还有太多。
We walk down the street ignoring all the little things. The eyes who stare. The stories they share. Seeing everything as a background to ‘me’.
我们走在街上无视那些渺小的事物,那些看着你眼睛、急于分享的故事。一切都是衬托自己的背景。
Perhaps we fear we’re not alone. That we are a part of a much bigger picture. But we fail to make the connection.
可能是我们担心自己不再独一无二,担心自己只是沧海一粟。但我们没有同其他生命建立联系。
We’re okay killing pigs, cows, chickens, strangers from foreign lands. But not our neighbours, not our dogs, our cats, those we have come to love and understand.
我们觉得杀猪、牛、鸡乃至其他国家的陌生人没有问题。却又不允许邻居,猫狗,那些我们理解和爱的人被伤害。
We call other creatures stupid yet we point to them to justify our actions. But does killing simply because we can, because we always have, make it right?
我们声称其他生物很愚蠢,却又将枪口对准他们来为自己的行为辩护。但仅因为杀戮在我们能力范围内、常常伴随我们就代表了杀戮是正当的吗?
Or does it show how little we’ve learned. That we continue to act out of primal aggression rather than thought and compassion.
还是说它体现了我们有多无知?我们的行为总带着原始人般的侵略性,而不是文明人该有的理智和慈悲。
One day, this sensation we call life will leave us. Our bodies will rot, our valuables recollected.
总有一天,这种被称作生命的感知能力将离开我们。我们的躯体将会腐烂,我们的财物将变成记忆。
Yesterday’s actions all that remain. Death constantly surrounds us, still it seems so distant from our everyday reality.
昨天的一切情节未曾改变。死亡虽然不断地围绕着我们,但又好像与我们的日常生活相去甚远。
We live in a world on the verge of collapse. The wars of tomorrow will have no winners.
我们活在一个濒临崩溃的世界。明天的战争将没有胜者。
For violence will never be the answer; it will destroy every possible solution. If we all look at our innermost desire, we will see our dreams are not so different.
因为暴力永远都不能成为答案。暴力只会毁灭每一个可能的答案。如果每个人都能静下心来审视自己内心最深处的渴望,就会发现我们的梦想并非那么天差地别。
We share a common goal. Happiness. We tear the world apart looking for joy, without ever looking within ourselves.
大家都有一个共同的目标——快乐。为了寻求享受,我们把这个世界折磨的支离破碎,却从未尝试审视自己的内心。
Many of the happiest people are those who own the least. But are we really so happy with our iPhones, our big houses, our fancy cars?
最快乐的人往往是拥有物质最少的人。但我们有了iphone、豪宅、靓车之后就真的会快乐吗?
. . . . . . We’ve become disconnected. Idolizing people we’ve never met.
。。。人们的隔阂越来越深,以至于把从未见过的人当做偶像。
We witness the extraordinary on screens but ordinary everywhere else. We wait for someone to bring change without ever thinking of changing ourselves.
我们见证着屏幕里的伟大事迹,却在自己的生活中处处平凡。我们坐等别人改变世界,却从未想过要改变自己。
Presidential elections might as well be a coin toss. It’s two sides of the same coin. We choose which face we want and the illusion of choice, of change is created.
总统选举就像是抛硬币,不管哪一面都是同一个硬币。我们选择自己想要的一面,仿佛参与了某种改变和选择。
But the world remains the same. We fail to realize the politicians don’t serve us; they serve those who fund them into power.
但这个世界依旧一成不变。我们没有意识到政治家不会为我们服务,他们不过是服务于赞助人的傀儡。
We need leaders, not politicians. But in this world of followers, we have forgotten to lead ourselves.
我们需要的是领导者而非政治家。但在这个充斥着盲从者的世界里,我们忘记了要做自己的领导者。
Stop waiting for change and be the change you want to see. We didn’t get to this point by sitting on our asses.
别再等待改变的到来,去创造你想要看到的改变吧。我们能拥有今天的一切并不是一路坐着看来的。
The human race survived not because we are fastest or the strongest, but because we worked together. We have mastered the act of killing. Now let’s master the joy of living.
人类的幸存并不是因为我们最快、最强壮,而是因为我们懂得合作。我们已经精通了杀戮的技巧,现在应该学习生命的美妙。
. . . . . . This isn’t about saving the planet. The planet will be here whether we are or not.
。。。这不是为了拯救地球,因为不管我们拯救与否,地球依旧存在。
Earth has been around for billions of years, each of us will be lucky to last eighty. We are a flash in time, but our impact is forever.
地球已经存在了几十亿年,我们每个人有幸才能活到80多年。我们只是时间长河中的一瞬闪光,但我们的影响确是永恒的。
I often wished I lived in an age before computers, when we didn’t have screens to distract us. But I realize there’s one reason why this is the only time I want to be alive.
我常希望自己生活在电脑之前的年代里,这样我们才不会被屏幕里的信息分散注意力。然而我意识到,我想要活在当下也有一个原因。
Because here today, we have an opportunity we never had before. The internet gives us the power to share a message and unite millions around the world.
因为今天我们有着前所未有的机遇。网络给予了我们分享信息,联合世界各地几百万人的力量。
While we still can we must use our screens to bring us closely together, rather than farther apart. For better or worse, our generation will determine the future of life on this planet.
趁还来得及,我们必须用网络来拉近我们之间的距离,而不是推得越来越远。无论好坏,我们这一代将决定这个星球的未来。
We can either continue to serve this system of destruction until no memory of our existence remains. Or we can wake up. Realize we aren’t evolving upwards, but rather falling down. . . we just have screens in our faces so we don’t see where we’re heading.
我们要么继续服务于这个自我毁灭的系统直到我们存在过的记忆消失殆尽。要么觉醒,意识到自己并不是在向前进而是在不断衰败。我们把电子屏幕摆在面前,所以看不到前路。
This present moment is what every step, every breath and every death has led to. We are the faces of all who came before us. And now it is our turn.
过去的每一个脚步,每一次呼吸,每一次死亡将世界带领到了当下。所有的前人决定了我们今天的面貌。现在轮到了我们。
You can choose to carve your own path or follow the road countless others have already taken. Life is not a movie. The script isn’t already written. We are the writers.
你可以选择开辟自己的道路,或是继续无数前人走过的道路。生活不是电影,剧本还未完成。我们就是编剧。
This is your story, their story, our story.
这是你的故事,他们的故事,我们的故事。